Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Три существительных в китайском языке: 媳妇儿 (xífur)妻子 (qīzi) и 夫人 (fūren) имеют одинаковое значение. Все эти слова переводятся "жена". Разберем основные отличия.


Отличие 1. Смысловое значение.


Есть небольшие нюансы в смысловом значении.

媳妇儿 (xífur) и 妻子 (qīzi) значение абсолютно одинаковое "жена". Но! В сравнительно крупных городах больше используют слово 妻子 (qīzi), и в деревнях или в мелких городах в основном используют слово 媳妇儿 (xífur) . Поэтому стоит запомнить, для цивилизованного общества более характерное слово - 妻子 (qīzi)。 Слово 媳妇儿 (xífur) заимствовано у одного из диалектов.

夫人 (fūren)- это официальный, торжественный и уважаемый термин "супруга" в китайском языке. Это слово используют в деловом китайском языке. Например, во время дипломатичных встреч, международных собраниях или при разговоре с уважаемыми людьми

Примеры:

媳妇儿是医院的大夫。

(можно: 我妻子/夫人是医院的夫人

wǒ xí fù ér shì yī yuàn de dà fū。

(можно:Wǒ qīzi/fūrén shì yīyuàn de fūrén.)

Моя жена врач в больнице.

媳妇儿还是个博士生呢。

(можно: 我妻子/夫人还是个博士生呢)

Wǒ xí fu er shì yīyuàn de dàfū.

(можно: Wǒ qīzi/fūrén háishì gè bóshì shēng ne)

Моя жена все еще докторант.

弟弟的妻子叫“弟妹”。

(можно: 弟弟的媳妇儿叫“弟妹”。)

Dìdì de qīzi jiào “dìmèi”.

(можно: Dìdì de xí fu er jiào “dìmèi”.)

Сестру младшего брата называют невесткой. 

听说他媳妇儿是外国人。

(можно: 听说他妻子是外国人。)

Tīng shuō tā xí fu er shì wàiguó rén.

(можно: Tīng shuō tā qīzi shì wàiguó rén.)

Говорят его жена - иностранка.

老师,您夫人是做什么工作的?

(можно: 老师,您妻子是做什么工作的?

нельзя: 老师,您媳妇儿是做什么工作的?)

Lǎoshī, nín fūrén shì zuò shénme gōngzuò de?

(Можно: Lǎoshī, nín qīzi shì zuò shénme gōngzuò de?

Нельзя:: Lǎoshī, nín xí fu er shì zuò shénme gōngzuò de?)

Учитель, у вашей жены какая работа? 

我来介绍一下,这位是大使馆夫人

(нельзя: 我来介绍一下,这位是大使馆妻子/媳妇儿。)

Wǒ lái jièshào yīxià, zhè wèi shì dàshǐ guǎn fūrén.

(Нельзя: Wǒ lái jièshào yīxià, zhè wèi shì dàshǐ guǎn qīzi/xí fu er.)

Я представлю, она - супруга посла. 


Отличие 2. Дополнительное значение у 夫人。


Слово 夫人 (fūren)-  может также использоваться в роли обращения, в значении "мадам". В то время как 媳妇儿 (xífur) и 妻子 (qīzi) не имеют такого значения.

Например:

夫人,请问您找谁?

(нельзя: 妻子/媳妇儿,请问您找谁?)

Fūrén, qǐngwèn nín zhǎo shuí?

(Нельзя: Qīzi/xí fu er, qǐngwèn nín zhǎo shuí?)

Мадам, позвольте спросить, кого вы ищите? 

 

Общая таблица возможных комбинаций с использованием 媳妇儿,妻子 и 夫人。


我~

你~

他~

老师的~

大使~

第~~

媳妇儿

v

v

v

x

x

x

妻子

v

v

v

v

x

x

夫人

v

v

v

v

v

v

Добавить комментарий

email: yeliann@yandex.ru      skype: lenusik_1985